Preprint / Versão 1

Hölderlin de Verónica Jaffé: apropriação e metáfora da tradução

article.authors6a05374950ff9

DOI:

https://doi.org/10.1590/SciELOPreprints.15486

Palavras-chave:

apropriação, tradução, Verónica Jaffé, Friedrich Hölderlin

Resumo

O objetivo deste artigo é analisar a poética da apropriação através da tradução na obra de Verónica Jaffé. Neste sentido, Jaffé inicia com as suas coletâneas de poesia El largo viaje a casa (1994) e La versión de Ismena (2000), cuja estética translíngue dará origem a livros posteriores nos quais se combinam arte visual, tradução e poesia, como Sobre traducciones: poemas 2000-2008 (2010), e a tradução Friedrich Hölderlin: cantos hespericos según la edição histórico-crítica de D.E. Sattler / traducción y versiones libres (en lienzo y poemas) (2015), que é revisado com mais detalhes neste artigo. Por meio de Hölderlin, Jaffé propõe uma forma de apropriação em que o poeta alemão é deslocado, provocando uma montagem na qual a autoria e a originalidade são questionadas através de uma série de “versões livres”; simultaneamente, essa exploração envolve um processo de mapeamento onde colagem, fotografia e tradução coincidem em um “atlas apropriador” do estrangeiro, que dá dimensão a uma obra inclassificável dentro da poesia venezuelana do século XXI.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Postado

23/03/2026

Como Citar

Hölderlin de Verónica Jaffé: apropriação e metáfora da tradução. (2026). Em SciELO Preprints. https://doi.org/10.1590/SciELOPreprints.15486

Série

Linguística, letras e artes

Dados de financiamento

Plaudit

Declaração de dados

  • Os dados de pesquisa estão contidos no próprio manuscrito