Preprint / Versión 1

El Hölderlin de Verónica Jaffé: apropiación y metáfora de la traducción

article.authors6a05273fd664a

DOI:

https://doi.org/10.1590/SciELOPreprints.15486

Keywords:

apropiación, traducción, Verónica Jaffé, Friedrich Hölderlin

Resumen

El objetivo del presente artículo es analizar la poética de la apropiación a través de la traducción en la obra de Verónica Jaffé. En este sentido, Jaffé parte de sus libros de poemas El largo viaje a casa (1994) y La versión de Ismena (2000), cuya estética translingüe desembocará en libros posteriores donde se fusionan arte visual, traducción y poesía, como Sobre traducciones: poemas 2000-2008 (2010), y la traducción Friedrich Hölderlin: cantos hespéricos según la edición histórico-crítica de D.E. Sattler / traducción y versiones libres (en lienzo y poemas) (2015), la cual es revisada con mayor énfasis en este artículo. A través Hölderlin Jaffé propone una forma de apropiación donde el poeta alemán se disloca, provocando un montaje donde la autoría y la originalidad son cuestionadas por medio de una serie de “versiones libres”, a la vez que existe en esta exploración un proceso de mapeado, donde el collage, la fotografía y la traducción se refunden en un “atlas apropiativo” de extranjería, el cual dimensiona una obra inclasificable dentro de la poesía venezolana del siglo XXI.

Downloads

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Postado

23/03/2026

Cómo citar

El Hölderlin de Verónica Jaffé: apropiación y metáfora de la traducción. (2026). In SciELO Preprints. https://doi.org/10.1590/SciELOPreprints.15486

Serie

Linguística, letras y artes

Datos de los fondos

Plaudit

Declaración de datos

  • Los datos de investigación están incluidos en el propio manuscrito