El Hölderlin de Verónica Jaffé: apropiación y metáfora de la traducción
DOI:
https://doi.org/10.1590/SciELOPreprints.15486Keywords:
apropiación, traducción, Verónica Jaffé, Friedrich HölderlinResumen
El objetivo del presente artículo es analizar la poética de la apropiación a través de la traducción en la obra de Verónica Jaffé. En este sentido, Jaffé parte de sus libros de poemas El largo viaje a casa (1994) y La versión de Ismena (2000), cuya estética translingüe desembocará en libros posteriores donde se fusionan arte visual, traducción y poesía, como Sobre traducciones: poemas 2000-2008 (2010), y la traducción Friedrich Hölderlin: cantos hespéricos según la edición histórico-crítica de D.E. Sattler / traducción y versiones libres (en lienzo y poemas) (2015), la cual es revisada con mayor énfasis en este artículo. A través Hölderlin Jaffé propone una forma de apropiación donde el poeta alemán se disloca, provocando un montaje donde la autoría y la originalidad son cuestionadas por medio de una serie de “versiones libres”, a la vez que existe en esta exploración un proceso de mapeado, donde el collage, la fotografía y la traducción se refunden en un “atlas apropiativo” de extranjería, el cual dimensiona una obra inclasificable dentro de la poesía venezolana del siglo XXI.
Downloads
Postado
Cómo citar
Serie
Derechos de autor 2026 Jesús Alexander Montoya Omaña

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Datos de los fondos
-
Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior
Números de la subvención 88887.672645/2022-00
Plaudit
Declaración de datos
-
Los datos de investigación están incluidos en el propio manuscrito


