DOI del artículo publicado https://doi.org/10.25189/2675-4916.2023.v4.n1.id718
Traducciones de signos de puntuación no acompañados en cómics
DOI:
https://doi.org/10.1590/SciELOPreprints.7395Keywords:
signos de puntuación, multimodalidad, gestos, comicsResumen
Comparamos cuatro versiones del mismo cómic, a saber: Astérix, el Galo en el original (francés) y tres traducciones (inglés, alemán y portugués) centrándonos en los signos de puntuación no acompañados, que en realidad son los mismos en los cuatro idiomas. Por lo tanto, buscamos signos de exclamación, signos de interrogación y puntos suspensivos que aparecen en los bocadillos solos, repetidos o combinados entre sí. La primera pregunta que nos hacemos es si, en las traducciones, estos signos son tomados del original (los dibujos lo son) o si están traducidos (como todas las palabras). Comparamos nuestros hallazgos con la hipótesis de Neil Cohn de que los signos de puntuación no acompañados en los cómics constituyen una morfología visual, lo que significa que su naturaleza sería imaginativa. La segunda cuestión está relacionada con el papel que estos signos no acompañados juegan en el panel, considerando que los dibujos ya expresan el contenido de los bocadillos. Nuestra conclusión es que los signos de puntuación son signos lingüísticos –la prueba es que son reescritos por los traductores– que desempeñan un papel similar a los gestos de co-discurso.
Downloads
Postado
Cómo citar
Serie
Derechos de autor 2023 Lou-Ann Kleppa

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Plaudit
Declaración de datos
-
Los datos de investigación están incluidos en el propio manuscrito


