Preprint has been submitted for publication in journal
Preprint / Version 1

Translation analysis of three conversation markers in peninsular Spanish (bueno, pues, vamos) through subtitling into Italian of the TV series «Las chicas del cable»

##article.authors##

DOI:

https://doi.org/10.1590/01031813v62120238670289

Keywords:

Audiovisual translation, Spanish/Italian subtitling, translation procedures, conversation markers, descriptive translation studies

Abstract

This paper considers the translational treatment of some conversational markers in peninsular Spanish, namely, bueno, pues, vamos, through subtitling from Spanish into Italian of the first season of the Spanish series «Las chicas del cable» (2017), produced and broadcast on Netflix. From the transcriptions of the original version and of the Italian subtitled version, all the cases relating to the conversation markers have been identified and then their correspondence in Italian has been detected. Once these operations have been carried out, we have adopted the classification of translation procedures by Gottlieb (1992, p. 166-168) in order to systematise with a qualitative approach the results obtained and to analyse the changes taking place in subtitling from Spanish into Italian.

Downloads

Download data is not yet available.

Metrics

Metrics Loading ...

Posted

02/17/2023

How to Cite

Trovato, G. (2023). Translation analysis of three conversation markers in peninsular Spanish (bueno, pues, vamos) through subtitling into Italian of the TV series «Las chicas del cable». In SciELO Preprints. https://doi.org/10.1590/01031813v62120238670289

Section

Linguistic, literature and arts

Plaudit