DOI do preprint publicado https://doi.org/10.1590/1678-460x202238251581
A resolução de ambiguidade anafórica em inglês, espanhol e português
DOI:
https://doi.org/10.1590/1678-460x202151581Palavras-chave:
ambiguidade, anáfora, hipótese da posição do antecedenteResumo
Este estudo pretende determinar como (a) a resolução de ambiguidade difere em inglês, espanhol e português; (b) falantes de L2 são influenciados por sua L1 no que diz respeito à resolução de ambiguidade; e (c) a ordem das orações, (d) a saliência da expressão anafórica, ou (e) a escolha dos verbos pode afetar esse processo. Um total de 181 pessoas responderam a um questionário online e selecionaram o antecedente da expressão anafórica para 16 frases ambíguas. A Hipótese da Posição do Antecedente foi testada para as três línguas e a conclusão foi que se aplica ao português europeu e brasileiro, mas não ao espanhol ou inglês. Enquanto falantes nativos de espanhol e inglês tendem a interpretar o sujeito da oração subordinada como correspondendo ao sujeito da oração principal, os aprendizes são influenciados por sua L1 e parecem incertos especialmente em como resolver a catáfora pronominal. Finalmente, concluímos que a semântica tem uma grande influência na resolução de ambiguidade anafórica nessas línguas, e sugerimos que seja levada em consideração durante a preparação de um estudo como este.
Downloads
Postado
Como Citar
Série
Copyright (c) 2021 Amanda Maraschin Bruscato, Jorge Baptista

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.


