O preprint foi publicado em outro meio.
DOI do preprint publicado https://doi.org/10.1590/1678-460x202238251581
Preprint / Versão 1

A resolução de ambiguidade anafórica em inglês, espanhol e português

article.authors6a28cfae70e71

DOI:

https://doi.org/10.1590/1678-460x202151581

Palavras-chave:

ambiguidade, anáfora, hipótese da posição do antecedente

Resumo

Este estudo pretende determinar como (a) a resolução de ambiguidade difere em inglês, espanhol e português; (b) falantes de L2 são influenciados por sua L1 no que diz respeito à resolução de ambiguidade; e (c) a ordem das orações, (d) a saliência da expressão anafórica, ou (e) a escolha dos verbos pode afetar esse processo. Um total de 181 pessoas responderam a um questionário online e selecionaram o antecedente da expressão anafórica para 16 frases ambíguas. A Hipótese da Posição do Antecedente foi testada para as três línguas e a conclusão foi que se aplica ao português europeu e brasileiro, mas não ao espanhol ou inglês. Enquanto falantes nativos de espanhol e inglês tendem a interpretar o sujeito da oração subordinada como correspondendo ao sujeito da oração principal, os aprendizes são influenciados por sua L1 e parecem incertos especialmente em como resolver a catáfora pronominal. Finalmente, concluímos que a semântica tem uma grande influência na resolução de ambiguidade anafórica nessas línguas, e sugerimos que seja levada em consideração durante a preparação de um estudo como este.

Downloads

Os dados de download ainda não estão disponíveis.

Postado

05/08/2021

Como Citar

A resolução de ambiguidade anafórica em inglês, espanhol e português. (2021). Em SciELO Preprints. https://doi.org/10.1590/1678-460x202151581

Série

Linguística, letras e artes

Plaudit